Forums

Horse or Knight? What are the pieces called in YOUR country? :D

Sort:
Dragonbice

What would the chess pieces be called if you translated their names from your language to English? Cool

Translated from Swedish - English:

  • Farmer - Pawn
  • Tower - Rook
  • Horse or Steed - Knight
  • Runner or Courier - Bishop
  • Lady or Queen - Queen
  • King - King

So what are the pieces called where you live? Tongue Out

Dragonbice
paulgottlieb wrote:

In French chess books the move Bc4 is written Fc4, where the F stands for "Fou" or fool.

I somehow find the idea of the Bishop being a fool, highly entertaining! :D

Coder_On_Ster01ds

Turkish:

King -> Shah

Queen -> Vizier

Rook -> Castle

Bishop -> Elephant

Knight -> Horse

Pawn -> Pawn

 

Slightly influenced by the Arabic names I guess :)

Dragonbice
Coder_On_Ster01ds wrote:

Turkish:

King -> Shah

Queen -> Vizier

The "Vizier" - the Shah's right hand advisor! This is becoming quite interesting!

Nordlandia

Norwegian:

King -> King (konge)

Queen -> Queen (dronning)

Rook -> Castle (tårn)

Bishop -> Sprinter (løper)

Knight -> Springer (hest)

Pawn -> Farmer (bonde)

itisileclerc

In Slovenian:

King - King (kralj)

Queen - Queen (kraljica)

Rook - Fortress (trdnjava)

Bishop - Runner (tekač)

Knight - Jumper (skakač)

Pawn - Farmer (kmet)

 

XhulioShkurta1998

In albanian

King-King(Mbret)
Queen-Queen(Mbretereshe)
Rook-Tower(Torre)
Bishop-Officer(Oficer or Fil)
Knight-Horse(Kal)
Pawn-Soldier(Ushtar) 

varelse1

These are great! Let's keep it going!

Interesting ones in English:

Rook = Crow

Pawn = Hostage. Or (alternativly) someone who is used or manipulated to further another person's purposes.

Irontiger

Complete French :

King -> King (roi)

Queen -> Lady (dame) (the word goes it is due to the Revolution, but it doesn't explain why the king is not a "gentleman")

Rook -> Tower (tour)

Bishop -> Fool (fou) (old joke  : "Two fools can mate, but not three" - Alekhine). Again, possibly the (extremely anticlerical) Revolution.

Knight -> Knight or more precisely Rider (cavalier)

Pawn -> Pawn (pion)

RomyGer

This forum is a repetition of a nice forum on the same subject, some time ago, with dozens of languages in it ( more than now hereabove ).

So have a look !

dzikus

Polish:

King -> King (Król)

Queen -> Commander (Hetman) - in history, hetman was the main commander of Polish army just after the king

Rook -> Tower (Wieża)

Bishop -> Runner (Goniec)

Knight -> Jumper (Skoczek)

Pawn -> Pawn (Pionek)

In Russian:

King -> King (Король)

Queen -> Vizier (Ферзь) - this is similar to Polish hetman but comes from Persian language

Rook -> Boat/Ship (Ладья) - meaning a battle boat/ship used in historic times

Bishop -> Elephant (Слон)

Knight -> Horse (Конь)

Pawn -> Footman/Walker (Пешка)

L1ghtning

Hebrew:

King - King(Melech)[מלך]

Queen - Queen(Malka)[מלכה]

Rook - Rook(Tura / Tzariah)[צריח\תורה]

Bishop - Runner (Ratz)[רץ]

Knight - Knight/Horse(Sos\Parash)[סוס\פרש]

Pawn - Pawn (Ragly)[רגלי]

DrFrank124c

I happen to be an expert in the Lower Slobbovian language which is no longer spoken due to the last last inhabitant of Lower Slobbovia having frozen to death in the winter of 1531. The only reason why we still have knowledge of the language is because it had gotten so cold that the very words themselves were frozen. The words were discovered recently and carefully thawed out by scientists. The Slobbovian words for the chess pieces are listed below with the English word given first and the Slobbovian word translated into English is given next. Since the Slobbovians were too retarded to have a written language no written Slobbovian word is provided. Readers may be interested in knowing what actually happened to the Slobbovians. They were sun worshippers and one day the King decided to create a national holiday in which everyone was required to walk around entirely nude all day. Since the hottest it ever got in the Land of Lower Slobbovia was -50 degrees Farenheit they all died.  

King--The Man

Queen--Rich Bitch

Bishop--Sayer Of The Law

Knight--One Who Has Saddle Sores

Rook--The Shootist

Pawn--One Who Gets No Respect

BhomasTrown

http://www.shakki.net/kerhot/KemTS/nap-pieces.htm

rayngrant

The piece that appears to have the greater variance for how it is named is the piece that in English is called the Bishop.

The piece originally started off as an elephant (if it's agreed that what we call modern chess originated from a military board game out of India) and as the game made its way westward into Europe, the abstract piece representation probably wasn't easily identifiable as elephants, particularly as the game spread to northern game - as most people weren't familiar the beasts. So it was open to interpretation what to call the piece if the local culture wasn't wanting to retain the arab or persian name of the piece.

One abstract form of the piece was two stylized tusks with knobs on the points which was commonly done with war elephants in Persia and India. Cultures not as familiar with the use of war elephants certainly would put their own spin on how to interpret what that piece is.

Some have said that in England it reminded folks of a Bishop's miter, hence why it took on the name "Bishop".

It's interesting that in English the piece was renamed the Bishop as those who promoted the game in England encountered resistance from the Church. The game was frowned upon as an evil game by rigid clerics in the Medieval Church in spite of the game's popularity among the nobility and landed aristocracy. Perhaps it might have been a "sell-job" with clerics to gain more approval of the game.

Here's a wikipedia link on the early history of chess: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_chess#Early_history

MSC157

In Slovene, addition term (almost kind of slang):

to take - to eat 
 

Math0t
MSC157 wrote:

In Slovene, addition term (almost kind of slang):

to take - to eat 
 

In Dutch "to take" is "nemen" which also is the literal translation, but also very common is to say "slaan" (not sure which term is more popular).

to take - beat or hit (slaan) 

rayngrant

In Latin-American Spanish it is common to say "to eat" (comer) than "to take/capture" piece.

El alfil come el caballo.

literally: the bishop eats the horse.

Alfil is the Arabic word for elephant. And the arabic word was retained in Spanish for this piece.

RomyGer

Thanks, BhomasTrown, chess in 74 languages answers all questions !

And DrFrank124c : Thanks for giving this thread another direction ! But in that case we have to add the language from Spocania as well, chess = sek or sekmerre, the board = seknregta or sek-solg, chesspiece = sektyin, rook = taris, pawn = ebirr and knight = cablan.

For info : Spocania has her own website.

dzikus

In Polish, there are also alternative spellings for the Knight and Bishop

Knight = Horse (koń) - amateurs and beginners often use this name

Bishop = Runner (laufer) - this is the German name for this piece, commonly used in Silesia (the region of Poland which was part of Germany before the world wars).

In casual games, amateurs (especially those 70+ years old) commonly announce a threat against the Queen by saying garde and announce checks. They cannot understand how tournament players can live without warning about a check ;)

Historically (16th century and earlier) the Bishops were called Bishops (biskup) or Priests (pop, ksiądz), the Knights were Knights (rycerz) or Horses (koń) and the Queen was a Queen (królowa).

Some more terms:

capture = beat, hit (bić, zbić) or even kill (zabić)

castling = roszada (queenside -> long (długa), kingside -> short (krótka))

file = column (kolumna)

rank = line (linia)

kingside = king's wing (skrzydło królewskie)

queenside = queen's wing (skrzydło hetmańskie)

checkmate = mat

check = szach

stalemate = pat

move = ruch, posunięcie

en passant = bicie w przelocie

flag (in the chess clock) = flag (chorągiewka)

time pressure, time trouble, low on time = niedoczas

blunder = podstawka (when you drop a piece or a pawn) or blunder (szachowa ślepota)

perpetual check = wieczny szach

pin = tie, bind (związanie)

discovered check = szach z odsłony

double check = szach podwójny

minor pieces = lekkie figury

major pieces = ciężkie figury

isolated pawn = izolak (slang but very common among club players), pionek izolowany (more official form)

doubled pawns = zdwojone pionki, zdublowane pionki, or more slang: dwojaczki, dublaki

sacrifice = ofiara, poświęcenie

combination = kombinacja

passed pawn = pionek przechodni, pionek dochodzący

mate in 2 (as a puzzle) = dwuchodówka

smothered mate = mat Beniowskiego or (not so popular - a literal translation from English) mat zduszony

fool's mate = scholar's mate (mat szkolny)

scholar's mate = shoemaker's mate (mat szewski)